給某些客家人糾正幾個發音
多位人士在我面前「囂張」,說他(她)的客家話多厲害,過了六級,然而當你多留意他(她)說話,哎,太假了,那麼多錯誤的發音還說厲害。你不相信啊?不信就舉幾個例子講到你信。
1、「音樂」的「樂」,正讀:/ngok/(「岳」),誤讀:/lok/(「落」)
現在,會正音的人已經不多,就算是六十歲以上的老人家都沒有幾個發這個音,造成這個發音的原因可能在於人們照著單字發音而沒有聯繫到整個詞語而錯誤發音。估計不久的將來這個音會消失。
2、「玩具」的「玩」,正讀:/ngaan/(「雁」),誤讀:/wan/(「鯇」)
六十年代以前出生的長者大部分都能正讀「玩」/ngaan/,而七十年代是一個分水嶺,好多人已不再發這個音了,八十後更趨明顯,而九十後及至以後出生者多不知有/ngaan/這個發音,原因在於隨著普通話的推廣,玩/ngaan/的發音逐漸被/wan/取代。
3、「癡呆」的「呆」,正讀:/ngoi/,誤讀:/dai/(「低」)
原因類似2
4、「遺傳」的「遺」,正讀:/vi:/ (「為」),誤讀:/i:/ (「兒」)
原因類似2
5、「坑口」的「口」
「口」在客家話中有兩個讀音,分別是/kei/與/hei/,當用在人體與物體上時應發/kei/,而用在地點及部分物體上時則應發/hei/,最為常見的有地點「水口」,發音是/swui hei/,但是現在很多人,尤其是年轻人,在提及地點時不發/hei/,很典型的一個例子就是廣州的坑口,應該唸做/hang hei/,而不是/hang kei/。
6、「以純」的「純」和「保存」的「存」,正讀:/seon/,誤讀:/ceon/(「春」)
當今的青少年在普通話/chun/的影響下而混淆誤用/ ceon /。
7、「屈臣氏」的「屈」
「屈」在客家話裡面有兩個發音,/tyut/及/wut/。「屈臣氏」是根據英文/Watsons/的廣州話音譯過來的,在發音方面,我們應該盡量與英文發音保持平衡,因此我覺得較宜用/wut/,一直堅持唸「屈/wut/臣氏」。不過這純屬個人意見。
當然還有其他例子,限於篇幅,不在此一一列舉。

沒有留言:
發佈留言