1 .So many people die, never see you die.
咁多人死,唔見你死。
2 .You teach me how to come out and walk in the future?
你教我以後點出嚟行?
3. If you have enough ginger, put your horse to me.
如果你夠薑嘅話,就放馬過嚟。
4 ."I saw a pork chop"
我見到件豬扒啊。
5. Are you road?
你係咪路啊?
6. What the water are you?
你係乜水啊?
7 .Do you big me?
你大我啊?
8 .Zebra chops people.
班馬劈友。
9 .The king of the cutting girl.
世界女王。
10 .Cut my head and let you sit on it as a chair.
批我個頭畀你當凳坐。
11 .Do you think me didn't arrive?
你當我冇到?
12 You have seed, I will give you some colour to see, brothers, together up.
你有種,我會畀啲顏色你睇,兄弟,同我一齊上!
13 .Today I was very black son.
今日我好黑仔。
14. I am wearing grass.
我著緊草
15 .You have not enough class to talk mathematics with me!
你未夠班同我講數!
16.Two beat six.
貳打陸
17. Two five son.
貳伍仔
18 .Piano piano green.
擒擒青
19 .I give you some colour to see.
我畀啲顔色你睇吓!
20 .Stupid stupid want to move .
蠢蠢欲動 。
21. People mountain people sea .
人山人海 。
22. How senior are you?
你算老幾?
23 What the ghost are you talk?
你講乜鬼?
24. I fear that you have teeth.
我驚你有牙!
25. Heart flower angry open.
心花怒放。
原貼出處:http://qzone.qq.com/blog/526272688-1240979759 有修改
2009年5月3日星期日
給某些客家人糾正幾個發音
給某些客家人糾正幾個發音
多位人士在我面前「囂張」,說他(她)的客家話多厲害,過了六級,然而當你多留意他(她)說話,哎,太假了,那麼多錯誤的發音還說厲害。你不相信啊?不信就舉幾個例子講到你信。
1、「音樂」的「樂」,正讀:/ngok/(「岳」),誤讀:/lok/(「落」)
現在,會正音的人已經不多,就算是六十歲以上的老人家都沒有幾個發這個音,造成這個發音的原因可能在於人們照著單字發音而沒有聯繫到整個詞語而錯誤發音。估計不久的將來這個音會消失。
2、「玩具」的「玩」,正讀:/ngaan/(「雁」),誤讀:/wan/(「鯇」)
六十年代以前出生的長者大部分都能正讀「玩」/ngaan/,而七十年代是一個分水嶺,好多人已不再發這個音了,八十後更趨明顯,而九十後及至以後出生者多不知有/ngaan/這個發音,原因在於隨著普通話的推廣,玩/ngaan/的發音逐漸被/wan/取代。
3、「癡呆」的「呆」,正讀:/ngoi/,誤讀:/dai/(「低」)
原因類似2
4、「遺傳」的「遺」,正讀:/vi:/ (「為」),誤讀:/i:/ (「兒」)
原因類似2
5、「坑口」的「口」
「口」在客家話中有兩個讀音,分別是/kei/與/hei/,當用在人體與物體上時應發/kei/,而用在地點及部分物體上時則應發/hei/,最為常見的有地點「水口」,發音是/swui hei/,但是現在很多人,尤其是年轻人,在提及地點時不發/hei/,很典型的一個例子就是廣州的坑口,應該唸做/hang hei/,而不是/hang kei/。
6、「以純」的「純」和「保存」的「存」,正讀:/seon/,誤讀:/ceon/(「春」)
當今的青少年在普通話/chun/的影響下而混淆誤用/ ceon /。
7、「屈臣氏」的「屈」
「屈」在客家話裡面有兩個發音,/tyut/及/wut/。「屈臣氏」是根據英文/Watsons/的廣州話音譯過來的,在發音方面,我們應該盡量與英文發音保持平衡,因此我覺得較宜用/wut/,一直堅持唸「屈/wut/臣氏」。不過這純屬個人意見。
當然還有其他例子,限於篇幅,不在此一一列舉。
多位人士在我面前「囂張」,說他(她)的客家話多厲害,過了六級,然而當你多留意他(她)說話,哎,太假了,那麼多錯誤的發音還說厲害。你不相信啊?不信就舉幾個例子講到你信。
1、「音樂」的「樂」,正讀:/ngok/(「岳」),誤讀:/lok/(「落」)
現在,會正音的人已經不多,就算是六十歲以上的老人家都沒有幾個發這個音,造成這個發音的原因可能在於人們照著單字發音而沒有聯繫到整個詞語而錯誤發音。估計不久的將來這個音會消失。
2、「玩具」的「玩」,正讀:/ngaan/(「雁」),誤讀:/wan/(「鯇」)
六十年代以前出生的長者大部分都能正讀「玩」/ngaan/,而七十年代是一個分水嶺,好多人已不再發這個音了,八十後更趨明顯,而九十後及至以後出生者多不知有/ngaan/這個發音,原因在於隨著普通話的推廣,玩/ngaan/的發音逐漸被/wan/取代。
3、「癡呆」的「呆」,正讀:/ngoi/,誤讀:/dai/(「低」)
原因類似2
4、「遺傳」的「遺」,正讀:/vi:/ (「為」),誤讀:/i:/ (「兒」)
原因類似2
5、「坑口」的「口」
「口」在客家話中有兩個讀音,分別是/kei/與/hei/,當用在人體與物體上時應發/kei/,而用在地點及部分物體上時則應發/hei/,最為常見的有地點「水口」,發音是/swui hei/,但是現在很多人,尤其是年轻人,在提及地點時不發/hei/,很典型的一個例子就是廣州的坑口,應該唸做/hang hei/,而不是/hang kei/。
6、「以純」的「純」和「保存」的「存」,正讀:/seon/,誤讀:/ceon/(「春」)
當今的青少年在普通話/chun/的影響下而混淆誤用/ ceon /。
7、「屈臣氏」的「屈」
「屈」在客家話裡面有兩個發音,/tyut/及/wut/。「屈臣氏」是根據英文/Watsons/的廣州話音譯過來的,在發音方面,我們應該盡量與英文發音保持平衡,因此我覺得較宜用/wut/,一直堅持唸「屈/wut/臣氏」。不過這純屬個人意見。
當然還有其他例子,限於篇幅,不在此一一列舉。
2009年4月27日星期一
黃花岡烈士事略序
黃花岡烈士事略序
孫文
孫文
滿清末造,革命黨人,歷艱難險巇,以堅毅不撓之精神,與民賊相搏,躓踣(zi3 baak6)者屢,死事之慘,以辛亥三月二十九日圍攻兩廣督署之役為最。 吾黨菁華,付之一炬,其損失可謂大矣!然是役也,碧血橫飛,浩氣四塞,草木為之含悲,風雲因而變色,全國久蟄之人心,乃大興奮。怨憤所積,如怒濤排壑(kok3),不可遏抑,不半載而武昌之大革命以成!則斯役之價值,直可驚天地,泣鬼神,與武昌革命之役並壽。
顧自民國肇造,變亂紛乘,黃花岡上一抔土,猶湮沒於荒煙蔓草間。延至七年,始有墓碣之建修;十年,始有事略之編纂。而七十二烈士者,又或有紀載而語焉不詳,或僅存姓名而無事蹟,甚者且姓名不可考,如史載田橫事,雖以史遷之善傳遊俠,亦不能為五百人立傳,滋可痛已。
鄒君海濱,以所輯《黃花岡烈士事略》丐序於予。時予方以討賊督師桂林。環顧國內,賊氛方熾,杌隉(ngat6 nip6)之象,視清季有加,而予三十年前所主唱之三民主義、五權憲法,為諸先烈所不惜犧牲生命以爭之者,其不獲實行也如故。則予此行所負之責任,尤倍重於三十年前。倘國人皆以諸先烈之犧牲精神為國奮鬥,助予完成此重大之責任,實現吾人理想之真正中華民國,則此一部開國血史,可傳世而不朽!否則不能繼述先烈遺志且光大之,而徒感慨於其遺事,斯誠後死者之羞也!
予為斯序,既痛逝者,並以為國人之讀茲編者勖。
(註:所添之拼音為粵語拼音)
2008年11月7日星期五
適合港澳人士習慣的廣州地鐵譯名
廣州地鐵(香港政府拼法)
一號線(Line 1):
西朗(Sai long)→坑口(Hang hau)→花地灣(Far tei wan)→芳村(Fong cheun)→黃沙(Wong sha)→長壽路(Cheung shau Road)→陳家祠(Chan Clan's Academy)→西門口(Sai moon hau)→公園前(Kung yeun chin)→農講所(Peasant Movement Institute)→烈士陵園(Martyrs’ Park)→東山口(Tung shan hau)→楊箕(Yueng kei)→體育西(Tai yuk Road W.)→體育中心(Tin ho sport center)→廣州東站(Canton East Railway Station)
二號線(Line 2):
三元里(Sam yeun lei)→廣州火車站(Canton Railway Station)→越秀公園(Yeut sau Park) →紀念堂(Dr. Sun Yat-sen's Memorial Hall)→公園前(Kung yeun chin)→海珠廣場(Hoi chu Square)→市二宮(The 2ed workers’ cultural Palace)→江南西(Kong nam avenue W.)→曉港(Hiu kong)→中大(Sun Yat-sen University)→鷺江(Lou kong)→客村(Hark cheun)→赤崗(Chek kong)→磨碟沙(Mo tip sha)→新港東(San kong Road E.)→琶洲(Par chau)→萬勝圍(Man shing wai)
三號線(Line 3):
番禺廣場(Poon yu Square)→市橋(Si kiu)→漢溪長隆(Hon kai cheung loong)→大石(Tai shek)→廈滘(Har lek)→瀝滘(Lek kau)→大塘(Tai tung)→客村(Hark cheun)→赤崗塔(Chek kong tower)→珠江新城(Chu kong new town) →體育西(Tai yuk Road W.) →石牌橋(Shek pai kiu)→崗頂(Kong ting)→華師(South China Normal University)→五山(Ng shan)→天河客運站(Tin ho Coach Terminal)
→體育西(Tai yuk Road W.)→林和西(lam wo Road W.)→廣州東站(Canton East Railway Station)
四號線(Line 4):
萬勝圍(Man shing wai)→官洲(Kun chau)→大學城北(Higher education mega center N.)→大學城南(Higher education mega center S.)→新造(San chou)→石碁(Shek kei)→海傍(Hoi pong)→低湧(Tai chung)→東湧(Tung chung)→黃閣汽車城(Wong kok Auto center)→黃閣(Wong kok)→蕉門(Chiu moon)→金洲(Kum chau)
一號線(Line 1):
西朗(Sai long)→坑口(Hang hau)→花地灣(Far tei wan)→芳村(Fong cheun)→黃沙(Wong sha)→長壽路(Cheung shau Road)→陳家祠(Chan Clan's Academy)→西門口(Sai moon hau)→公園前(Kung yeun chin)→農講所(Peasant Movement Institute)→烈士陵園(Martyrs’ Park)→東山口(Tung shan hau)→楊箕(Yueng kei)→體育西(Tai yuk Road W.)→體育中心(Tin ho sport center)→廣州東站(Canton East Railway Station)
二號線(Line 2):
三元里(Sam yeun lei)→廣州火車站(Canton Railway Station)→越秀公園(Yeut sau Park) →紀念堂(Dr. Sun Yat-sen's Memorial Hall)→公園前(Kung yeun chin)→海珠廣場(Hoi chu Square)→市二宮(The 2ed workers’ cultural Palace)→江南西(Kong nam avenue W.)→曉港(Hiu kong)→中大(Sun Yat-sen University)→鷺江(Lou kong)→客村(Hark cheun)→赤崗(Chek kong)→磨碟沙(Mo tip sha)→新港東(San kong Road E.)→琶洲(Par chau)→萬勝圍(Man shing wai)
三號線(Line 3):
番禺廣場(Poon yu Square)→市橋(Si kiu)→漢溪長隆(Hon kai cheung loong)→大石(Tai shek)→廈滘(Har lek)→瀝滘(Lek kau)→大塘(Tai tung)→客村(Hark cheun)→赤崗塔(Chek kong tower)→珠江新城(Chu kong new town) →體育西(Tai yuk Road W.) →石牌橋(Shek pai kiu)→崗頂(Kong ting)→華師(South China Normal University)→五山(Ng shan)→天河客運站(Tin ho Coach Terminal)
→體育西(Tai yuk Road W.)→林和西(lam wo Road W.)→廣州東站(Canton East Railway Station)
四號線(Line 4):
萬勝圍(Man shing wai)→官洲(Kun chau)→大學城北(Higher education mega center N.)→大學城南(Higher education mega center S.)→新造(San chou)→石碁(Shek kei)→海傍(Hoi pong)→低湧(Tai chung)→東湧(Tung chung)→黃閣汽車城(Wong kok Auto center)→黃閣(Wong kok)→蕉門(Chiu moon)→金洲(Kum chau)
2008年10月14日星期二
錦發
錦發
國語(漢語拼音):jin3 fa1,粵語(粵拼方案):gam2 faat3,客家話(平遠話):gim4 faat3。
昨日看電視轉台,無意間見到一則地產廣告。該公司為「錦發……地產有限公司」。
只看廣告,亦沒有特別吸引人的地方,有著對語言和文字的敏感,我突然間給「錦發」這個字吸引住了。
中國凡事講求好意頭,所以「發」、「榮」,「錦」此類的字在各類街招上是比比皆是。所以單從國語或粵語去理解,或許會覺得這個名字除了我們要好預頭之外好像沒有甚麼特別之處。但是對於客家人士抑或是識客家話的人來說,「錦發」的意味要深層次一些。
為甚麼呢?妙就妙在「錦」,錦在客家話裡面是「gim4」,與客家話裡面另外一個字䪍(gim)同音,而這個䪍(gim4)表示「越來……,愈加……」,所以䪍發就是指「越來越發」,再用上錦本身就有「美麗,美好」的含義,那麼就是一語雙關了。
由此可見方言的奇妙!
在廣東省,粵語化的街招到處可見,而作為廣東三大方言之一的客家話在各類街招,告示牌上就少見了。像「錦發」這個名,我還是第一次見到,很地道的客家味!
國語(漢語拼音):jin3 fa1,粵語(粵拼方案):gam2 faat3,客家話(平遠話):gim4 faat3。
昨日看電視轉台,無意間見到一則地產廣告。該公司為「錦發……地產有限公司」。
只看廣告,亦沒有特別吸引人的地方,有著對語言和文字的敏感,我突然間給「錦發」這個字吸引住了。
中國凡事講求好意頭,所以「發」、「榮」,「錦」此類的字在各類街招上是比比皆是。所以單從國語或粵語去理解,或許會覺得這個名字除了我們要好預頭之外好像沒有甚麼特別之處。但是對於客家人士抑或是識客家話的人來說,「錦發」的意味要深層次一些。
為甚麼呢?妙就妙在「錦」,錦在客家話裡面是「gim4」,與客家話裡面另外一個字䪍(gim)同音,而這個䪍(gim4)表示「越來……,愈加……」,所以䪍發就是指「越來越發」,再用上錦本身就有「美麗,美好」的含義,那麼就是一語雙關了。
由此可見方言的奇妙!
在廣東省,粵語化的街招到處可見,而作為廣東三大方言之一的客家話在各類街招,告示牌上就少見了。像「錦發」這個名,我還是第一次見到,很地道的客家味!
訂閱:
文章 (Atom)



